「YAMAGATA irodori」
羽越しな布
鶴岡市の雪深い山間集落・関川には古より「しなの木の皮」から「布」を作る「しな織」が伝承されています。その手業で織られた布は貴重な文化遺産として伝統的工芸品にも指定されています。■素材:シナノキ
■製作者:関川しな織協同組合
Uetsu Shinafu
From Sekigawa, the snowy mountain village of Tsuruoka City, "Shina Weaving (Japanese Linden Tree Weaving)", the method of making cloth from the "barks of the Japanese linden trees, has been passed down since ancient times. The cloth woven by the work has also been designated as a traditional craft for being a cherished cultural heritage.羽越科布
在鹤岗市积雪深厚的山间村落・关川有自古以来以“椴木皮”为材料制作“布”的“科织织布法并为传承至今。这种工艺织出来的布被指定为重要文化遗产的传统工艺品。羽越科布
在鶴崗市積雪深厚的山間村落・關川有自古以來以“椴木皮”為材料製作“布”的“科織織布法併為傳承至今。這種工藝織出來的布被指定為重要文化遺產的傳統工藝品。우에쓰시나후
쓰루오카시의 눈 많은 산간마을인 세키카와에는 옛날부터 ‘참피나무 껍질’로 ‘천’을 만드는 ‘시나오리’가 전승되어 왔습니다. 수작업으로 짠 천은 귀중한 문화유산으로서 전통공예품으로도 지정되어 있습니다.最上つる細工
古くから生活用具として作られたつる細工は丈夫で長持ちするため重宝されてきました。特に山ぶどうの樹皮で編んだ籠は弾力性に富み、使うほどに色合いと感触がよくなり艶と味が出てきます。■素材:山ぶどうの樹皮
■製作者:渡邊勘七/高橋伸一
Mogami Tsuru Zaiku
The tools made for everyday life with traditional craftsmanship, have been cherished from ancient times, because they are sturdy and long-lasting. In particular, the baskets woven with the barks of the mountain grape vines are highly elasticity. The more they are used, the more their gloss and attractiveness are enhanced by the color and the sense of touch which are developed over time.最上的编藤手工艺
自古以来被当作生活用具而制作的编藤手工艺品以结实耐用而被广泛使用。尤其是用山葡萄的树皮编制的篮子富有弹性,使用时间越久色调和感触越加鲜艳与出色。最上的編藤手工藝
自古以來被當作生活用具而製作的編藤手工藝品以結實耐用而被廣泛使用。尤其是用山葡萄的樹皮編製的籃子富有彈性,使用時間越久色調和感觸越加鮮艷與出色。모가미의 덩굴세공
예부터 생활도구로 만들어진 덩굴세공은 튼튼하고 오래 사용할 수 있어 유용하게 잘 쓰여 왔습니다. 특히 왕머루의 나무 껍질로 짠 바구니는 탄력성이 뛰어나고, 사용할수록 색상과 감촉이 좋아져 윤기와 멋이 더해집니다.紅花染
着物の染料や口紅の材料として古くから「日本の美」を彩ってきた紅花。山形は江戸後期には日本一の紅花生産量を誇り、山形で生産された「紅餅」は最上川を下り北前船で京都まで運ばれました。■素材:キビソ/塗料:最上紅花(下段:キハダ併用)
■製作者:草木染工房 瓶屋(かめや)
Benibana Zome
Having been used as the material for dying kimonos and for making lipsticks, safflowers have been highly treasured since ancient times for their role in making "beauty in Japan". During late Edo Period, Yamagata Prefecture were famous itself in producing the highest amount of safflowers in Japan. The "Benimochi" produced in Yamagata, were taken to the Ancient Capital, Kyoto, by the Kitamae boats which descended the Mogami River.红花染
被用作和服的染料以及口红的材料从古至今体现“日本美”的红花。山形于江户后期红花产量日本第一为傲,在山形生产的“红饼”自最上川而下,搭乘北前船运送到京都。紅花染
被用作和服的染料以及口紅的材料從古至今體現“日本美”的紅花。山形於江戶後期紅花產量日本第一為傲,在山形生產的“紅餅”自最上川而下,搭乘北前船運送到京都。홍화염색
기모노의 염료나 립스틱의 재료로 옛날부터 ‘일본의 미’를 물들여 온 홍화. 야마가타는 에도시대 후기에 일본 제일의 홍화 생산량을 자랑하였으며, 야마가타에서 생산된 ‘고모치‘는 모가미가와를 내려가 기타마에부네로 교토까지 운반되었습니다.庄内刺し子
藍の木綿地に運針の技法によって木綿糸を刺す庄内刺し子は、文様の美しさと技術の高さから、津軽のこぎん刺し、南部の菱刺しに並ぶ日本三大刺し子のひとつに数え上げられています。■素材:藍の木綿地、木綿糸
■製作者:平田さしこの会
Shonai Sashiko
For the beauty of its patterns and its superb technique, Shonai Sashiko, hand-embroidered with cotton threads, achieved by the embroidery technique for indigo cotton cloth, has long been considered one of the three top Sashikos in Japan, along with “Kogin sashi in Tsugaru” and “Hishi sashi in Nanbu”.庄内刺子绣
靛青色的木棉布料上把木棉线用运针的缝纫技法线缝入的刺子绣由于花纹的美丽和高超的技术,与津轻刺子绣、南部菱刺子绣并称为日本三大刺子绣之一。莊內刺子繡
靛青色的木棉布料上把木棉線用運針的縫紉技法縫入的刺子繡由於花紋的美麗和高超的技術,與津輕刺子繡、南部菱刺子繡並稱為日本三大刺子繡之一。쇼나이 사시코
아이노모멘지에 바느질 기법으로 무명실을 누비는 쇼나이 사시코는 아름다운 문양과 우수한 기술로 쓰가루의 고긴사시, 남부의 히시사시에 버금가는 일본 3대 사시코의 하나로 일컬어지고 있습니다.米沢織(左:袴地/右:真錦紬)
米沢織の織技術はイタリアのコモに並び世界一と称され、袴地の生産高は日本一。伝統的な草木染による手織技術は染織作家に伝承され、置賜紬として国の伝統工芸品指定を受けています。■素材:絹/紬染料・紅葉、阿仙、紅花、さくらんぼ
■製作者:よねざわ新田